手谈姬曾多次提到过,在二次元圈会有一些外人不了解的专有名词。诸如谷子,是goods的谐音,指代周边,吃谷便等于买周边,又如吧唧,其实是badge,即那种印有相关角色或标识的徽章。还有什么漫展集邮啊,无料啊,与后文无关,就不再展开了。

最近一位小红书网友“不行,不能再吃了”分享了在卖谷子的时候遇到的乐事。

看她平日里买了许多《排球少年》《明日方舟》《葬送的芙莉莲》周边,手谈姬猜测她是要转手一些,所以挂到了国内知名二手交易平台闲鱼。

然后这天来了一位网友想买她的东西,对话如下:

姬友们读出来有哪里不对劲吗?

对,哪里都不对劲!

谁在买东西的时候会说“能听听我的要求吗”,被问是不是老外的时候回复“我是本国人”,砍价的时候谈“我想和你还还价”,买不到的时候感叹“那就遗憾了”,而且还把吧唧说成了“基吧”?

就我们一般聊天的话,应该是“你好,在吗,我中国人or我某地人”,更流氓点的会说,“我是学生,能便宜点不,啊已经被定了?好吧打扰了。”

多个非常用句式的出现叠加在一起,只会让人一下子就察觉:这人根本就是老外吧?哪怕对方在否认,也无法抹去违和感。

由于该段聊天每句都充满意外性,一个老外在极力用自己会的一丢丢中文配合翻译软件和国人沟通的场景浮现于大家脑海,让刷到的网友大爆笑。

“原来这就是我用蹩脚英文跟别人聊天时的样子。”

这位网友到底是哪国人也引起了大家的讨论,姬看评论区多数是觉得像日本人的,因为如果通篇看下来,很多句子转化成日语相当流畅也符合日语的某些日常句式。

“こんにちは、お願いしたいのですが”

“残念です”

“おやすみなさい”

至于为何不愿意承认自己是老外也很好理解,怕被抬价嘛,有的人会仗着老外不懂行情将其当做肥羊来宰。

但……为什么会把“吧唧”错说成“基吧”呢?这可能是姬唯一不理解的一点了。

晚安。